英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標(biāo)簽: 韓語詞匯 因為難 破譯韓文字體
      當(dāng)前位置: 首頁 » 韓語口語 » 看韓劇學(xué)口語 » 正文

      韓劇中的俗套對白大盤點

      發(fā)布時間:2010-11-20     來源:互聯(lián)網(wǎng)    進入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      “最近可不像你?”、“那我應(yīng)該是什么樣?”像這樣,日復(fù)一日,年復(fù)一年,老套臺詞及場景一成不變。而這恰恰就是降低瞬間收視率的“罪魁禍?zhǔn)?rdquo;。最近剛剛落幕的電視劇《拜托小姐》也因為老套的情節(jié)設(shè)定和俗套臺詞,遭到了觀眾的猛烈炮轟。那么,讓大明星、大導(dǎo)演都黯然失色的俗套場景及臺詞都有哪些呢?以下是電視劇相關(guān)人士親自挑選的“經(jīng)典雷人場面”。

      ◆“我要和我愛的女人結(jié)婚”、 “你懂什么是愛嗎?”

        目前,在SBS電視臺播出的早間電視劇《不要猶豫》中的一個場景。兒子(金英宰飾,音)對媽媽(李惠淑飾)說:“媽,我會和我愛的人結(jié)婚的。”母親便反駁說:“誰說不讓戀愛了?但是要和家庭出身好的姑娘談戀愛。你還不了解人間世事,你能知道什么呀?”

        電視劇編劇崔美娜(音)說:“這是最常見的場面之一。家人之間發(fā)生矛盾總是少不了的場面,但本來臺詞可以寫得更符合最近的現(xiàn)實,卻總是落入俗套,寫臺詞沒有用心。”。

        ◆“馬上從她身邊滾開!”

        “你才應(yīng)該馬上從慧娜身邊滾開!”這是KBS2臺的《拜托小姐》中李泰允(鄭日宇飾)和徐東燦(尹相鉉飾)因為慧娜爭吵時出現(xiàn)的臺詞。外國影視翻譯家李民英(音)說:“這是韓國愛情劇中最常見的臺詞之一?,F(xiàn)實生活中能有幾個如此言辭強硬的人呢?寫這種臺詞是為了極度渲染劇情,聽起來太別扭。”

        ◆“不像你了。”、“那我應(yīng)該什么樣?”

        這幾乎是描寫女主人公突然變心時必有的臺詞。如果女主人公離開心愛的男友,奔向有能力且條件好的男人,肯定會出現(xiàn)“那我應(yīng)該是什么樣?”這句臺詞。廣播電視撰稿人李惠善(音)說:“這句有名的套話都成網(wǎng)民取笑的對象了。”

        ◆“我要咖啡”、“我要綠茶”

        電視劇《愛情的條件》的編劇洪承妍(音)說:“日常生活中的話并不適合用于電視劇的臺詞。比如,問‘吃飯了嗎?’時,回答說‘嗯’、問‘看完那本書了嗎?’時,回答說‘嗯,是看完了’等等,這些話用在電視劇的對白上面,其實是一種懶惰的做法。在咖啡屋里,一對男女對服務(wù)員說的‘我要咖啡’、‘我要綠茶’的場景,也是如此。洪承妍指出:”如果不是像編劇金秀賢那樣,在每一句臺詞中都注入個性魅力的話,這些臺詞應(yīng)該早被‘取締’才是,可至今還是常常被拿來使用。“

        ◆“落榜了?……考上了!”

        SBS早間電視劇《不要猶豫》中的一個場景。劇中的主人公擺出一臉悶悶不樂的表情,女友便問道:“落榜了?”短暫的沉默后,主人公大聲疾呼說:“沒有,考上了!”

        電視劇《白色巨塔》的編劇李基元(音)說:“這樣的情景是電視劇中最常被使用的老套的劇情反轉(zhuǎn)設(shè)定之一。”員工們在公司總裁面前全程使用敬語做一番報告后,坐在電話機前焦急地等待,然后在接到電話后,狂呼“我們做到了!”這種程式化的場面,不再給觀眾帶來任何興奮點。

        此外,電視劇中的貨車事故也是經(jīng)常被設(shè)定的場面之一。李基元說:“主人公站在翻斗車前面正大雙眼做出一副驚慌失措狀,然后聽到汽車的鳴笛聲,這種場面也過于頻繁,以至于每次出現(xiàn)時,便趕緊換臺。”

      ???(李惠淑)   
      更多中文名:李海淑、李慧淑   

      職業(yè):電視藝人、電影演員   

      生日:1962年9月4日   

      學(xué)歷:漢陽大學(xué)戲劇專業(yè)   

      出道:MBC 公開選拔藝員第9期(1978年)   

      出生地:首爾   

      愛好:聽音樂   

      教育背景:漢陽大學(xué)戲劇電影科

       


      Tag: 韓劇 俗套對白
      外語教育微信

      論壇新貼