英語(yǔ)英語(yǔ) 日語(yǔ)日語(yǔ) 法語(yǔ)法語(yǔ) 德語(yǔ)德語(yǔ) 西班牙語(yǔ)西班牙語(yǔ) 意大利語(yǔ)意大利語(yǔ) 阿拉伯語(yǔ)阿拉伯語(yǔ) 葡萄牙語(yǔ)葡萄牙語(yǔ) 越南語(yǔ)越南語(yǔ) 俄語(yǔ)俄語(yǔ) 芬蘭語(yǔ)芬蘭語(yǔ) 泰語(yǔ)泰語(yǔ) 丹麥語(yǔ)丹麥語(yǔ) 對(duì)外漢語(yǔ)對(duì)外漢語(yǔ)
      熱門標(biāo)簽: 韓語(yǔ)詞匯 因?yàn)殡y 破譯韓文字體
      當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn) » 正文

      韓國(guó)人的口頭禪有哪些

      發(fā)布時(shí)間:2010-12-04     來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)    進(jìn)入韓語(yǔ)論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      其實(shí)哪國(guó)人都有幾句全國(guó)通用的口頭禪。就跟當(dāng)年中國(guó)滿大街的“吃了么”一樣,那是扎根于人民生活中的一種情感交流方式,同時(shí)也反映了一個(gè)國(guó)家,一個(gè)時(shí)代的變遷與發(fā)展。而當(dāng)初之所以流行這句,則是因?yàn)槔习傩斩亲訂?wèn)題尚在解決與掙扎當(dāng)中,糧食成了普通家庭里的頭等大事。所以見(jiàn)面第一句便關(guān)心地問(wèn):吃了么您內(nèi)?絕對(duì)是老百姓發(fā)自肺腑的感情溝通語(yǔ)。如今生活變好了,城市里的溫飽問(wèn)題基本得以解決,國(guó)人開(kāi)始忙于賺錢,迫切需要提高生活質(zhì)量。于是流行語(yǔ)就又發(fā)生了變化,由吃了么逐漸過(guò)渡到“忙什么呢?”

      韓國(guó)人其實(shí)一樣,每天都忙得不亦樂(lè)乎。所以見(jiàn)面第一句話常常都是“最近忙么?”“忙什么呢?”但除此之外,韓國(guó)人還有些很固定的口頭語(yǔ),相信常看韓劇的人應(yīng)該多少了解點(diǎn)。

      ??? (???? )

      這是韓國(guó)上了歲數(shù)的老人最常用的一句口頭語(yǔ),大概意思就是:哦,哎呀,我的天。不過(guò)說(shuō)這句口頭語(yǔ)的時(shí)候,萬(wàn)不能說(shuō)成a yi go,要說(shuō)成 a yi gu。每當(dāng)老人們累了,要起身時(shí),常常就會(huì)冒出這句,沒(méi)有實(shí)在意思,只是一句感嘆。跟中國(guó)人嘆氣的語(yǔ)氣差不多。當(dāng)然了,???常常跟其他詞一起連用,比如,??? ??? 就是“哎啞,要死了!”的意思。

      ??? (???)

      這句也是韓國(guó)人非常喜歡用的一個(gè)詞。??? 表示我要死了,其實(shí)不是真的,只是表示程度。比如累死了之類的。而 ??? 則就是我們說(shuō)的“要死啊?”在韓國(guó)人開(kāi)玩笑時(shí),使用的頻率很高。當(dāng)然了,如果真的要是打起來(lái)了,這句也能用到。開(kāi)始來(lái)韓國(guó)時(shí),不是很習(xí)慣,怎么成天死來(lái)死去的,后來(lái)一想,好像中國(guó)人也常常說(shuō):去死,麻煩死遠(yuǎn)一點(diǎn)。

      ??? (???)

      最近韓國(guó)有一首很流行的歌,就叫 ???,意思是瘋了。韓國(guó)人常常為了一些煩惱的事“瘋”。不過(guò)因?yàn)轫n語(yǔ)當(dāng)中有時(shí)態(tài)變化,所以略有區(qū)別。像 ???? 是用來(lái)說(shuō)“我要瘋了”。直白點(diǎn)說(shuō),就是還沒(méi)瘋呢。而如果有人質(zhì)問(wèn)你說(shuō):????——“你瘋了?”則表示說(shuō)你是不是已經(jīng)瘋了?潛在意思是,你怎么這樣?

      ???

      如果有人看了《浪漫滿屋》,應(yīng)該對(duì)這個(gè)詞不是很陌生。宋惠喬在劇中非常多地使用了這個(gè)詞,意思是“奇怪”。這個(gè)詞用的范圍也滿廣的,比如在形容氣氛詭異時(shí),可以用這個(gè)詞。說(shuō)一個(gè)人性格很奇怪,也可以用這個(gè)詞。有問(wèn)題解決不了,不得其解時(shí)也可以用“???”——“奇怪了!”
      ???

      這個(gè)詞是個(gè)粗口,用英文翻譯就是“海灘陽(yáng)光”—— “the sun of beach”(the son of bitch的委婉語(yǔ))。用中文翻譯就是狗崽子,兔崽子的意思。看過(guò)韓國(guó)電影或者連續(xù)劇的人,應(yīng)該會(huì)覺(jué)得很熟悉。這個(gè)詞雖然帶有污辱性,但韓國(guó)年輕人打招呼或者互開(kāi)玩笑的時(shí)候,也常常這樣叫來(lái)叫去。長(zhǎng)輩們罵晚輩時(shí),也常常會(huì)聽(tīng)到這個(gè)詞。所以下次如果聽(tīng)到,要分析一下當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣和語(yǔ)境,鬧出誤會(huì)和矛盾就不好了。

      ? ??

      本來(lái)這句話是用來(lái)表?yè)P(yáng)作的好,作的對(duì)。但如果語(yǔ)氣語(yǔ)境不同,就是另一番意思。像如果家里的小朋友把玩具弄得到處都是,家長(zhǎng)想要責(zé)罵,但又怕太嚴(yán)厲,就會(huì)說(shuō)反話“? ??”。表面意思是你做的挺好啊,但口氣卻是責(zé)備,可以翻譯成“挺行啊你”。或者朋友開(kāi)你玩笑,你無(wú)可奈何,也可以用這句“? ??”。意思是,行啊你!

      其實(shí)像這樣的口頭語(yǔ)還有很多,像 ???(干嗎這樣),?? (討厭)等等。但除了這些韓國(guó)人固用的詞語(yǔ)外。韓國(guó)年輕人還會(huì)發(fā)明一些流行語(yǔ)。比如謝謝叫“sen yu”是由thank u的演變過(guò)來(lái)的。還有最近很流行的一句? ?? ?????大致意思是干嗎裝嫩?干嗎裝不懂?
       


      Tag: 韓國(guó)人 口頭禪
      外語(yǔ)教育微信

      論壇新貼