韓語中的“你”和漢語中的“你”的用法是有差別的。漢語里無論是誰,都可以用“你”,尊敬對(duì)方就用“您”,由于韓語敬語發(fā)達(dá),“你”的表達(dá)方式也很多,所以對(duì)于剛學(xué)習(xí)的同學(xué)往往會(huì)不知道怎么用,這里我講講最常用的“??”和“?/??”
??:在古韓語(反正是很久前的韓語,這里稱它古韓語)里表示尊敬程度最高的“你”,可以用在你要尊敬的任何人上,但是現(xiàn)代韓語的“??”卻一般只用在2個(gè)地方,第一:用在戀人之間,所以常常在韓劇中可以聽見戀人們用“??”用得多。第二:很生氣的時(shí)候用,比如在吵架的時(shí)候可以用“??”。大家要記住這兩種用法。
?/??:這個(gè)“你”是用在好朋友之間,如果用在年紀(jì)比你大或你上級(jí)身上,會(huì)顯得很不禮貌,大家也要注意。
對(duì)稱呼要尊敬的人時(shí)一般都不會(huì)直接稱“你”,而是稱呼為“??”,"??",等等這些職位,而且還在后面加上“?”表示尊敬。
[補(bǔ)充說明]在韓語中, 直接用"你"(比如?,??,??)的情況不多. 最常見的用法是用"第三人稱表示你". 比如我和李社長聊天時(shí), 當(dāng)我要問
"您在周末做了什么?" 應(yīng)該翻譯為
"????? ?? ??? ??????"
即這里的"你"應(yīng)該直接用"???(李社長)", 如果用了"?,??,??"就是不尊敬對(duì)方, 是一個(gè)冒犯的用法