首先我們從“??”字典里的意思來入手。
先來看它在韓語國語字典里的釋義:
?? [??] 副詞
1. ? ??? ?? ?? ? ?? ???.
沒有更多的變化,維持原狀態
2. ?? ???? ??.
保持那個樣子
3. ??? ??? ?? ?? ?? ??? ??.
沒有什么代價、條件、或者意義。
接下來我們來通過例句,逐一攻破:
第一種用法:就那樣 ,就那么,保持原樣,照原樣(強調沒有變化)
例句一:
??? ??? ?? ?? ?? ??.
咖啡里不放糖,就那么喝。
(保持著沒有糖的狀態喝下去)
例句二:
??? ????? ?? ???.
去了趟店里又出來了。
(維持進店時的狀態,沒買東西就出來了,前后沒變化)
例句三:
??? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??.
勝奎今天也是課程結束后沒有參加自習就會回家了。
(保持他原本的狀態,不加干涉)
第二種用法:就那樣,就那么,一直 ,持續
例句一:
?? ?? ?? ??? ??? ??? ???
如果一整天一直哭,怎么辦啊?
(哭的動作、狀況持續)
例句二:
?? ?? ? ??? ?? ?? ??? ?? ? ?? ?????.
我原本想一直在他家門口站著,直到他出來。
(站著的狀態一直維持)
例句三:
?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ??? ?? ???.
一整天光看書不休息實在太悶了,完全沒學進去。
(看書的狀態持續。)
重點:
雖然字典里劃分成兩種含義,實際上很多時候我們難以區分到底是第一種用法,還是第二種。
因此,我們可以聯合在一起來記憶,都是狀態、動作的持續,沒有變化。
再多給大家一些例句加深印象:
?? ??? ??.
就只是參觀了一下
(沒有發生別的動作,比如買東西啊,或者吃飯啊等等,前后沒變化)
?? ????.
就那么翻篇了。
(沒有追究或者就此討論等)
?? ??? ??.
只是聽著。
(只發生了聽的動作,沒有其他動作的發生,聽的前后無變化)
?? ??? ??.
一直哭。
(哭的狀態持續)
第三種用法:白白地、無條件地
例句一:
?? ????.
就那么拿走了。
(言外之意,應該給錢,或者提前打個招呼等等,而不是沒有任何條件、代價地拿走)
例句二:
?? ???? ??? ?? ? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ???.
我不能把自行車白白地給他,所以收了點錢賣給他了。
例句三:
?? ? ??? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ??? ????.
他不是一個能接受我拜托的事情的善良的、有人情味的人。
(他不會在我不付出代價的情況下接受我的拜托)