韓國《中央日報》7月20日發(fā)表了一篇名為“漢字成了國際競爭力”的文章,引起了韓國網(wǎng)民的很大爭議。絕大部分韓國網(wǎng)友認(rèn)為,在韓國推行全民漢字教育沒有必要。
韓國人用游戲?qū)W漢字
該文章以中國中央電視臺推出的一期關(guān)于“是否恢復(fù)使用漢字繁體字”的節(jié)目為引子,稱漢字在中國再次被關(guān)注,日本和越南等國家也都非常重視漢字(繁體字)教育。而韓國國家公認(rèn)的漢字資格考試只停留在自我開發(fā)水平,每年參加考試的人數(shù)最多不過數(shù)萬名,并且80%以上的初高中學(xué)校每周只有一兩個小時的漢字學(xué)習(xí)課時。盡管如此,在節(jié)目中中國博士卻說:“如果學(xué)生現(xiàn)在不學(xué)習(xí)繁體字,數(shù)年后就只能到韓國去尋找中國文化的影子了……”對此,文章作者稱:“感到非常慚愧。”
文章一發(fā)表,韓國網(wǎng)友中間就掀起了一陣熱烈的爭論。至今為止,約有80%的韓國網(wǎng)友稱,國家沒有必要實(shí)行全民漢字教育。
有網(wǎng)友說:“即使不懂漢字,生活上也沒有什么不方便的地方。雖然漢字學(xué)習(xí)能幫助提高語言能力,但是沒有必要讓所有人都學(xué)漢字。如果是為了提高國家競爭力,那還不如拿學(xué)漢字的時間用來學(xué)幾句英語、法語或西班牙語。中國和日本之所以使用漢字教育體制,是為了生存,而不是選擇,因?yàn)闈h字是他們必需的表達(dá)方式。”
也有韓國網(wǎng)友說:“漢字是大韓民國的文化嗎?即使在中國,漢字也在發(fā)生改變、出現(xiàn)爭議,更別說是韓國了。漢字有那么重要的話,就干脆把韓語銷毀,將漢語定為國語好了。而且漢字過于繁瑣,它在IT時代里正在漸漸退出舞臺,過分地在漢字學(xué)習(xí)上花心思會阻礙韓國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。”
另外,還有網(wǎng)友說:“英語教育已經(jīng)給孩子們帶來了很大負(fù)擔(dān),現(xiàn)在又加上漢字教育。正是因?yàn)檫@樣的教育體制,孩子們才活得那么累。”
當(dāng)然,也有一小部分網(wǎng)友說:“不管是誰,都應(yīng)該學(xué)習(xí)漢字,因?yàn)轫n國人的姓名以及韓國絕大部分重要文書都是用漢字記錄的。漢字雖然是中國的文字,但是它是被我們引進(jìn)來創(chuàng)造韓文的原材料。因此,韓文和漢字有著不可分割的聯(lián)系,想學(xué)好國語,提高語言能力,學(xué)習(xí)漢字是不可或缺的。”
韓語和漢語的關(guān)系:
韓國民族主要是由東夷+華夏+其它,這決定了韓國語屬于“混合語”型。
韓國人現(xiàn)在是努力誤導(dǎo)韓國、全世界人,否定韓語與漢語的關(guān)系。比如說“韓語與漢語是完全
不同的語言”、“漢字只是以前上層人物用的”等等。 但是“用漢字”與“借詞”是兩回事。
比如日本也用漢字,但是有的詞只是用漢字來書寫,詞本身就是固有詞,發(fā)音按日語,這叫
做“訓(xùn)讀”。 但是韓語是大量用漢語借詞,即使是普通百姓的口語中的詞匯也一樣是漢語詞;
從一見面的問候到再見,從“吃飯”到“廁所”;即使不用漢字,詞匯還是古漢語詞、音。
但是,現(xiàn)代漢語普通話的音,有很多發(fā)生了變化,但變化是有規(guī)律的,可以舉一反三。韓語是保
留了漢語的上古音,比如,當(dāng)時的漢語是沒有“f、v”音的,所以漢語的f那時也是 “p、 b”,
比如現(xiàn)代漢語“佛”現(xiàn)在念“fo”,而當(dāng)時是根據(jù)印度的梵文“buddha”的音譯(還譯為“菩提”、
“浮屠”等”。漢語在唐朝以后,發(fā)生了音變,產(chǎn)生了“f”, 原來很多發(fā)“p、b”的聲母的詞,
變?yōu)?ldquo;f”為聲母。至今韓語仍保留此特點(diǎn),無論是念韓語中的漢語詞,還是念其它外語的“f、v”,
都是發(fā)“p、b”,只要是現(xiàn)代漢語普通話聲母為“f、v”的詞,大家大膽發(fā)、寫成“p、b”:
夫人:pu in , 釜山: pu san , 南方:nam bang , 反對:pan dae ,發(fā)狂:pal gwang
再比如古漢語中的“k,g”聲母,現(xiàn)在很多變?yōu)閖,q,但韓語還是“k,g”,比如“家:ga”。
其它的如“h”變?yōu)楝F(xiàn)代普通話的“x”等等。
目前的現(xiàn)代韓語詞匯中,能在《洪武音韻》查到的詞,占韓語詞匯的70%左右,加上變了音
(部分韓語的漢語詞也與變了音”,比如那個著名的“泡菜”實(shí)際也是漢語詞,是“浸齏”, #p#分頁標(biāo)題#e#
“浸”有變音)的漢語詞,漢語借詞總數(shù)約占80--90%。
朝鮮半島與日本使用漢字是不同的,朝鮮半島人上古到中古時期,本身就有很多是“華夏”
移民,百姓帶去了很多“漢語”詞,與是否使用漢字關(guān)系不大。
另外,以前朝鮮半島使用漢字基本是遵循“漢字詞用漢字,固有詞用諺文”這個原則,很
少用漢字去注音固有詞的;但是,為了方便,反過來卻有很多用諺文來簡寫漢語詞(情況根據(jù)每
人的漢字水平不同而異)。
燕國人衛(wèi)滿在朝鮮半島北部建國;漢朝在朝鮮半島北部設(shè)“漢四郡”。直到西晉滅忙共五百多年,
朝鮮半島北部一直是中原王朝的直屬領(lǐng)土。朝鮮半島南部的“辰韓”實(shí)際是“秦韓”,是秦朝移民。
因此,漢字早在秦漢時期已經(jīng)在朝鮮半島廣泛使用,大約在公元三世紀(jì),還通過百濟(jì)傳到日本 ,
中國的文化、漢字實(shí)際是早在唐代以前主要通過朝鮮半島傳到日本。
諺文的主要字母,在千年以前就有,目前在朝鮮半島出土的有“神篆”、“加特林”、“阿比留”文
字。李朝確立使用諺文時,反對使用的大臣的奏文里說明了“諺文”自古就有。
諺文的結(jié)構(gòu)也不是朝鮮人發(fā)明,古代吐蕃用印度梵文字母來拼寫古藏文(所以現(xiàn)在的藏文也是和
諺文一樣,幾個字母立體構(gòu)成一個音節(jié)字)。元朝宰相八思巴(吐蕃人)將此種拼 寫方式帶到元朝,
用來拼寫蒙古文、漢文、朝鮮文;元朝時期,高麗被蒙古人統(tǒng)治,上層使用蒙古文。后來,上層用自
己習(xí)慣的拼寫書寫方式,“創(chuàng)造”了朝鮮文字母。
韓語的敬語系統(tǒng),是古代人為設(shè)定的(具體典故、原因以后我再介紹),阿爾泰語基本沒
有敬語系統(tǒng),而漢藏語系中的古吐蕃語(藏語前身)有敬語系統(tǒng)。
韓語的語法與現(xiàn)代漢語普通話有很大的不同,但是漢語的吳語的方言以及漢藏語系中的藏緬語
族與韓語的語法有很多是一樣。目前韓語屬于哪個語系,還未定。韓國人為了去“中國化”,自然
要將韓語歸入“阿爾泰語系”。