韓文是表音文字,而漢字是表意文字。 什么是表音文字,簡(jiǎn)單的講,就是文字的拼音,而漢字是表意的,每個(gè)字都有特定的意思。相當(dāng)于韓國(guó)人只懂“拼音”,用拼音來交流,所以韓國(guó)人識(shí)字率非常的高,但這也帶來極大的弊端。
韓國(guó)的文化離不開中國(guó),在古代中國(guó)的文化深深的影響著韓國(guó)。即便現(xiàn)在韓國(guó)的文字采用了韓文,但是很多人都不清楚這些字的具體意義,于是就要加上漢字,用于解釋。
韓文是表音文字,而漢字是表意文字。什么是表音文字,簡(jiǎn)單的可以理解為我們的拼音就是表音文字,看到它就可以讀,無論有沒讀過書的人,只要學(xué)會(huì)每個(gè)拼音的發(fā)音,看到都會(huì)拼。而漢字是表意,每個(gè)字都有它的意思,反過來有時(shí)候知道它的意思,但可能會(huì)忘記怎么讀。
所以韓國(guó)人識(shí)字率非常的高,但這也帶來一個(gè)弊端,舉個(gè)例子,給出一個(gè)拼音:zhang,我們對(duì)應(yīng)的漢字有很多,可以是:張、章、丈等等。韓文也一樣,有很多同音異意的字,比如我來造幾個(gè)名字,李昌浩、李長(zhǎng)昊、李菖胡、李倡虎、李椙琥、李腸湖,寫成韓語都是一模一樣的。所以單用韓文看韓國(guó)人的名字,根本看不出名字的意義,所以很多韓國(guó)人改名字的時(shí)候,先要從漢字里找出相應(yīng)的字,然后再翻譯成韓文,這就是為什么韓國(guó)人的身份證有漢字的原因了,而很多韓國(guó)人的名字是父母改的,所以真正的意義可能自己也不知道