英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標簽: 韓語詞匯 因為難 破譯韓文字體
      當前位置: 首頁 » 韓語語法 » 韓語綜合語法 » 正文

      韓語語法:“? ????”

      發布時間:2024-12-25     來源:互聯網    進入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       ? ??? “?? ?? ??? ??”? ????, ?? ??? “?? ?? ??? ? ????”?? ??. ? ??? ??? ‘???’??. ‘??’? ?? ???? ??? ???. ‘? ????’?? ?? ???? ???? ??. ? ?? ??, ? ? ?? ??? ??? ????. ??? ??? ???? ? ?? ?? ???? ??????. ‘?? ???’ ‘?? ??’? ??? ? ???? ???. ??? ??? ‘? ????’? ?? ??, ?? ?? ??? ????? ?? ??.
      有人說:“我明天去江陵。”有人說:“我明天打算去江陵。”兩句話的區別在于“確定性”。“??(去)”表示確實會去。而“? ????(打算去)”并不代表一定會去。強調可能去,也可能不會去。這么說的話,降低了對“去江陵”這件事的責任感??梢哉f是“有變動可能”、“回避責任”的表達。如果不是這樣的話,那么“? ????(打算去)”就是沒有經過思考、沒有緣由就說出來的話。
      “?? ? ????”? ‘??? ????’ ??? ????. ??? ?? ???. “??? ????” “??? ???”? ‘??=??’ ‘??=??’ ???. ?????. “?? ? ????”? ‘?=??’? ???, ???? ????. ???? ‘?=??’ ??? ??? ???. “?? ????????”? ‘?=????????’? ?? ?? ‘?? ???????? ???’? ??, ‘?? ? ??? ?? ??’ ??? ?????. ??? ???? ‘? ????’ ?? ?? ? ??? ???. ?? ?? ???? ?? ???.
      “?? ? ????(我打算去)”的句式是“??? ????(什么是什么)”。像“??? ????(這里是江陵)”、“??? ???(那邊是大海)”中,“這里”對應“江陵”,“那邊”對應“大海”。但是“?? ? ????(我打算去)”中,“我”卻對應“打算”,顯得非常奇怪。其實這里的對應關系并非如此。比如“?? ????????(我要美式)”中并不是“我”對應“美式”,后面還省略了謂語,補充一下的話就是“?? ???????? ???(我要喝美式)”。那么“?? ? ????”也可以補充為“?? ? ??? ?? ??(我在做去的打算)”。但即便如此,“? ????”的句式還是不太舒服。下面的例句更是如此。
      “?? ?? ? ????.” “??? ?? ??? ????.” “10?? ??? ?? ????.” ? ???? ??? ?? ??? ??? ‘?, ??, 10?(?)’ ? ??, ?? ???. ??? ???? ??? ?? ? ?? ???. ????? ?? ? ????, ‘??’? ???? ???? ?? ???? ?? ??? ??. ‘?? ?? ??’ ‘??? ???’ ‘10?? ??? ???’?? ?? ??? ??? ????. 
      “?? ?? ? ????(偶爾可能會下雨)”、“??? ?? ??? ????(預計明天也會很熱)”、“10?? ??? ?? ????(預計明天能翻譯好10本)”中的主語都不是人,而是雨、明天、    10本(書)等事物、日期。事物看似像人一樣存在意志。這些例句可能是故意這樣寫的,但是濫用“??”,反倒使句子不夠簡潔。直接寫成“?? ?? ??(偶爾會下雨)”、“??? ???(明天也熱)”、“10?? ??? ???(明天能翻譯好10本)”,反而能更明確地傳遞內容。

      Tag: 韓語語法 “? ????”
      外語教育微信

      論壇新貼