引發(fā)網(wǎng)民吐槽!韓國地鐵204個英文指示牌出現(xiàn)94個錯誤
據(jù)韓國《朝鮮日報(bào)》18日報(bào)道,一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,韓國首爾的地鐵站內(nèi)許多指示牌的英文存在拼寫或翻譯不當(dāng)?shù)葒?yán)重錯誤。在調(diào)查人員對首爾204個地鐵指示牌進(jìn)行檢查后,發(fā)現(xiàn)有94處錯誤,錯誤率在40%以上,其中一些錯誤包括將韓國的英文名稱中的“Korea”誤寫為“Kurea”。
據(jù)韓國《朝鮮日報(bào)》18日報(bào)道,一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,韓國首爾的地鐵站內(nèi)許多指示牌的英文存在拼寫或翻譯不當(dāng)?shù)葒?yán)重錯誤。在調(diào)查人員對首爾204個地鐵指示牌進(jìn)行檢查后,發(fā)現(xiàn)有94處錯誤,錯誤率在40%以上,其中一些錯誤包括將韓國的英文名稱中的“Korea”誤寫為“Kurea”。
在光化門站,有兩處指示牌將“市議會”(Metropolitan Council)錯誤地標(biāo)記為“Metropolition”或“Metropolinat”。而在乙支路4街站,指向周邊商鋪方向的指示牌將“Shopping Center”誤寫為“Shopping Senter”等。此外,一些學(xué)校指示牌也存在問題,缺失了“school”中的最后一個字母,誤寫為“schoo”。
這一現(xiàn)象經(jīng)韓媒報(bào)道后,引發(fā)了韓國網(wǎng)民熱議。有網(wǎng)民吐槽稱:“(韓國)為何成為令人如此羞恥的國家?”
還有網(wǎng)民吐槽說:“盡管日本的英語水平與韓國相當(dāng),但在日本的主要城市里,無論是道路、街道還是地鐵的指示牌,英文標(biāo)識錯誤幾乎不存在。這表明(兩國)相關(guān)部門工作人員之間,存在明顯的水平差異。”