英語(yǔ)英語(yǔ) 日語(yǔ)日語(yǔ) 法語(yǔ)法語(yǔ) 德語(yǔ)德語(yǔ) 西班牙語(yǔ)西班牙語(yǔ) 意大利語(yǔ)意大利語(yǔ) 阿拉伯語(yǔ)阿拉伯語(yǔ) 葡萄牙語(yǔ)葡萄牙語(yǔ) 越南語(yǔ)越南語(yǔ) 俄語(yǔ)俄語(yǔ) 芬蘭語(yǔ)芬蘭語(yǔ) 泰語(yǔ)泰語(yǔ) 丹麥語(yǔ)丹麥語(yǔ) 對(duì)外漢語(yǔ)對(duì)外漢語(yǔ)
      熱門(mén)標(biāo)簽: 韓語(yǔ)詞匯 因?yàn)殡y 破譯韓文字體
      當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 韓國(guó)娛樂(lè) » 韓劇 » 正文

      《太陽(yáng)的后裔》過(guò)分植入廣告引網(wǎng)友不滿

      發(fā)布時(shí)間:2016-04-11     來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)    進(jìn)入韓語(yǔ)論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       據(jù)臺(tái)灣媒體報(bào)道,人氣韓劇《太陽(yáng)的后裔》自開(kāi)播以來(lái)好評(píng)如潮,收視率節(jié)節(jié)攀升,登場(chǎng)演員全都爆紅,代言接到手軟。不過(guò)最近《太陽(yáng)的后裔》卻因過(guò)分的植入性行銷,引發(fā)觀眾不滿。
       
        最近就有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),自從《太陽(yáng)的后裔》將劇情拉回到首爾之后,舉凡劇中人物吃的、喝的、用的,簡(jiǎn)直每分每秒都在做植入性行銷,因此甚至有網(wǎng)友笑稱“難道改名為《置入的后裔》了?”
       
        事實(shí)上,從第13集中出現(xiàn)的潛艇堡、咖啡、“救援情侶”初吻場(chǎng)面中出現(xiàn)的汽車自動(dòng)駕駛功能,到第14集中劉時(shí)鎮(zhèn)送給上尉的巧克力派、住院后喝的紅蔘汁,全都是非常明顯的植入,甚至連汽車的品牌都直接大大地出現(xiàn)在畫(huà)面中。
       
        因此觀眾們紛紛表示:“就算是因?yàn)榻?jīng)費(fèi)需要而做的植入性行銷,這也做的太夸張了吧!”更直言:“整部劇都很棒,但過(guò)度的植入好像變成唯一的缺點(diǎn)了。”
      QQ截圖20160411140850

      Tag: 《太陽(yáng)的后裔》 過(guò)分植入廣告 引網(wǎng)友不滿
      外語(yǔ)教育微信

      論壇新貼