英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標簽: 韓語詞匯 因為難 破譯韓文字體
      當前位置: 首頁 » 韓國文化 » 韓國文化閱讀 » 正文

      韓國文化:“??(SEOUL)”的中文名稱改名經過與理由

      發布時間:2014-01-22     來源:互聯網    進入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
      “ ??(SEOUL)”一詞來源于新羅初期故都的地名以及被使用于國名的“徐伐”。自1946年開始大韓民國首都“SEOUL”的地名便已正式使用。
       
      □中國人通常根據各國地名的固有發音來標記各國的城市名稱。但是,中國人對“??(SEOUL)”的中文名稱一直沿用古代名稱“漢城”,從而造成了混淆。
       
        ※ 比如Washington→華盛頓、Berlin→柏林、 London→倫敦等
       
        ?絕大多數國家都將“??”按照與英文標記(SEOUL)相似的發音來稱呼,而中國一直沿用古代名稱“漢城”,從而和國際上無法統一。
       
      □SEOUL早在2004年1月就成立了由13名各界專家組成的“??(SEOUL)中文名稱改名推進委員會”,就改名方案與有關部門進行征求意見,并針對中國人進行民意調查,最終確定為“首爾”。
       
      □所謂“這種措施是旨在擺脫漢字文化圈的一種民族主義體現”的說法與事實不符。確定中文名稱時,我們首先考慮了發音的相似性和便利性,最終選定為具有溫柔而簡練的二音節名稱“首爾”。
       
        ?“首爾”一詞是在中華圈里普遍使用的常用漢字,特別是“爾”一詞多用于外國地名。
       
        ?同時,訪問韓國的中國人使用“首爾”和“漢城”時,韓國人更容易理解“首爾”一詞。

      Tag: ??(SEOUL 中文名稱 改名經過與理由
      外語教育微信

      論壇新貼