英語(yǔ)英語(yǔ) 日語(yǔ)日語(yǔ) 法語(yǔ)法語(yǔ) 德語(yǔ)德語(yǔ) 西班牙語(yǔ)西班牙語(yǔ) 意大利語(yǔ)意大利語(yǔ) 阿拉伯語(yǔ)阿拉伯語(yǔ) 葡萄牙語(yǔ)葡萄牙語(yǔ) 越南語(yǔ)越南語(yǔ) 俄語(yǔ)俄語(yǔ) 芬蘭語(yǔ)芬蘭語(yǔ) 泰語(yǔ)泰語(yǔ) 丹麥語(yǔ)丹麥語(yǔ) 對(duì)外漢語(yǔ)對(duì)外漢語(yǔ)
      熱門(mén)標(biāo)簽: 韓語(yǔ)詞匯 因?yàn)殡y 破譯韓文字體
      當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 韓國(guó)文化 » 韓國(guó)文化閱讀 » 正文

      韓文的由來(lái)

      發(fā)布時(shí)間:2009-06-12     來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)    進(jìn)入韓語(yǔ)論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      韓國(guó)文字是一種字母文字,建字于1446年。據(jù)考證,在此之前,韓文是用漢字書(shū)寫(xiě)的,韓國(guó)文字本身是獨(dú)創(chuàng)的結(jié)果,一字一音,發(fā)音參考了中文的音韻學(xué),是根據(jù)身體的發(fā)音器官和天、地、人創(chuàng)造出來(lái)的字母,韓國(guó)語(yǔ)共有40個(gè)字母,其中21個(gè)元音,19個(gè)輔音。

        韓民族自古以來(lái)就有著與漢語(yǔ)相區(qū)別的固有語(yǔ)言,但由于沒(méi)有固有的文字而給文字生活帶來(lái)了很多不便。因此,韓國(guó)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里不得不借用中國(guó)漢族的文字—漢字。考慮到這個(gè)現(xiàn)實(shí)情況,朝鮮時(shí)期的世宗大王創(chuàng)制了值得在世界上炫耀的具有科學(xué)性和獨(dú)創(chuàng)性的韓國(guó)文字。從此以后,韓民族一直使用與中國(guó)的漢族完全不同的自己的文字和語(yǔ)言。韓國(guó)人由此成為使用自己固有的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行思考的世上僅有的民族之一。

        韓國(guó)文字是1446年朝鮮時(shí)期由世宗大王和集賢殿的學(xué)者們制定、公布的具有獨(dú)創(chuàng)性的文字。韓國(guó)文字是一種非??茖W(xué)的表音文字,其特點(diǎn)是不僅容易學(xué)習(xí)、有組織性而且任何發(fā)音都可以隨意表現(xiàn)出來(lái)。因此,認(rèn)為表音文字的韓國(guó)文字是與表意文字的漢字結(jié)合而形成的觀點(diǎn)應(yīng)該予以校正。中國(guó)和美國(guó)的教科書(shū)中所敘述的關(guān)于韓國(guó)文字是結(jié)合或模仿引用中國(guó)語(yǔ)而創(chuàng)制的內(nèi)容是錯(cuò)誤的。

        菲律賓的某一教科書(shū)中將韓國(guó)語(yǔ)和日語(yǔ)進(jìn)行比較,認(rèn)為它們雖然不屬于同一個(gè)語(yǔ)種,但是兩者互相有關(guān)聯(lián),而且還認(rèn)為韓國(guó)文字借用了中國(guó)的書(shū)寫(xiě)方法。

        一些外國(guó)人想通過(guò)中國(guó)尋找韓國(guó)文化根基的視角是有問(wèn)題的。韓國(guó)文字是受中國(guó)漢字的影響而形成的認(rèn)識(shí)也是錯(cuò)誤的。國(guó)外學(xué)者的這種認(rèn)識(shí)應(yīng)立即予以改正。

        “訓(xùn)民正音”是在1446年被頒布的。臺(tái)灣教科書(shū)不僅記錯(cuò)了年代,而且使用“李氏朝鮮”這一稱(chēng)謂也是很不恰當(dāng)?shù)?。這個(gè)問(wèn)題將在第16項(xiàng)中做具體的論述。


      Tag:
      外語(yǔ)教育微信

      論壇新貼