代詞省略現(xiàn)象。在韓語語法中,任何已知
信息,包括指代交際者的人稱代詞,都可以被全部
省略掉。如表達(dá)“昨天我給你打電話,你不在家”
時(shí),韓語可以簡(jiǎn)單的說成“打了電話,但不在”,不
用區(qū)分及物動(dòng)詞還是非及物動(dòng)詞。而且在韓語
里,主語和賓語的使用并不是必需的,甚至相關(guān)的
代詞也可以省略,這對(duì)于外國人來說往往很難適
應(yīng),因?yàn)闊o法確定所指的是說話人還是聽話人或
是第三者。為了彌補(bǔ)人稱代詞缺乏表示社會(huì)關(guān)系
的使用局限性,韓國人制定出了一套特殊的稱謂
系統(tǒng)來顯示交際者之間的關(guān)系。例如,第二人稱
代詞通常使用對(duì)方的身份稱謂,即便不清楚對(duì)方
的具體社會(huì)身份時(shí),韓語也為人們準(zhǔn)備了通用社
會(huì)稱謂,如成年男子可以被稱為???(大叔)或
“???”(老師),成年女子稱為“???”(大
媽),等等。因此,這時(shí)“ ???”已經(jīng)沒有教
師這個(gè)職業(yè)的含義。這種間接的稱呼方式顯示的
是一種含蓄的文化特征,同時(shí)又能體現(xiàn)出雙方的
社會(huì)地位。