英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對(duì)外漢語對(duì)外漢語
      熱門標(biāo)簽: 韓語詞匯 因?yàn)殡y 破譯韓文字體
      當(dāng)前位置: 首頁 » 韓國文化 » 韓國文化閱讀 » 正文

      韓國文化對(duì)韓語規(guī)則的影響之代詞省略

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-29     來源:互聯(lián)網(wǎng)    進(jìn)入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       代詞省略現(xiàn)象。在韓語語法中,任何已知
      信息,包括指代交際者的人稱代詞,都可以被全部
      省略掉。如表達(dá)“昨天我給你打電話,你不在家”
      時(shí),韓語可以簡(jiǎn)單的說成“打了電話,但不在”,不
      用區(qū)分及物動(dòng)詞還是非及物動(dòng)詞。而且在韓語
      里,主語和賓語的使用并不是必需的,甚至相關(guān)的
      代詞也可以省略,這對(duì)于外國人來說往往很難適
      應(yīng),因?yàn)闊o法確定所指的是說話人還是聽話人或
      是第三者。為了彌補(bǔ)人稱代詞缺乏表示社會(huì)關(guān)系
      的使用局限性,韓國人制定出了一套特殊的稱謂
      系統(tǒng)來顯示交際者之間的關(guān)系。例如,第二人稱
      代詞通常使用對(duì)方的身份稱謂,即便不清楚對(duì)方
      的具體社會(huì)身份時(shí),韓語也為人們準(zhǔn)備了通用社
      會(huì)稱謂,如成年男子可以被稱為???(大叔)或
      “???”(老師),成年女子稱為“???”(大
      媽),等等。因此,這時(shí)“ ???”已經(jīng)沒有教
      師這個(gè)職業(yè)的含義。這種間接的稱呼方式顯示的
      是一種含蓄的文化特征,同時(shí)又能體現(xiàn)出雙方的
      社會(huì)地位。

      Tag: 韓國文化對(duì)韓語規(guī)則的影響之代詞省略
      外語教育微信

      論壇新貼