你知道韓國(guó)人也很愛(ài)看中國(guó)電視劇嗎?每年都有很多中國(guó)的優(yōu)秀電視劇被輸送到韓國(guó)的熒屏上,然而這些電視劇的名字經(jīng)過(guò)韓語(yǔ)翻譯后你可不一定能認(rèn)出來(lái)是哪部劇哦!快來(lái)和小編一起看看中國(guó)電視劇的爆笑韓文譯名吧!
首先咱們先來(lái)看看韓國(guó)最大的搜索引擎NAVER上的中國(guó)電視劇搜索欄里提供的譯名:

如果沒(méi)有電視劇圖片,只讀譯名你能知道這都是那些電視劇嗎?小編看到的第一反應(yīng)就是“<????>”是什么鬼?“<???????>”你確定彩虹妹子看到不會(huì)氣哭嗎?
【古代劇譯名】
其實(shí),現(xiàn)在直接字對(duì)字的翻譯是電視劇劇名、電影片名較流行的一種譯法。尤其是翻譯古裝電視劇的劇名,比如:

然而,大家沒(méi)有覺(jué)得一絲絲怪異嗎?"<???>"?是什么Girl嗎?(我不會(huì)告訴你這是“狄仁杰”的!) "<????>"?一股濃濃的合作社氣息撲面而來(lái); "<??>" 奇怪的協(xié)會(huì)?
當(dāng)然古裝片也有翻得很不錯(cuò)的例子,比如:

咱們《后宮甄嬛傳》被譯為“<????? ??>《雍正皇帝的女人們》”(一看就是很懂劇情的大神!《甄嬛傳》經(jīng)典臺(tái)詞韓語(yǔ)版猛戳<<);熱播偶像史劇《陸貞傳奇》譯為“<????>《女相陸貞》”(和原名一樣很大氣)
還有一些雖然是字對(duì)字翻譯,但因?yàn)轫n語(yǔ)中也有一樣的表達(dá)而顯得非常和諧的例子:

比如《趙氏孤兒》直接翻作“<????>”;《成吉思汗》進(jìn)行了增譯處理譯作“<????? ??>《成吉思汗的后人》”
【現(xiàn)代劇譯名】
而到了現(xiàn)代劇,就主要采用意譯的方法了。小編反而覺(jué)得這樣更能傳達(dá)作品本身的意思哦!其中經(jīng)典翻譯兩則:

臺(tái)灣超人氣電視劇《我可能不會(huì)愛(ài)你》的韓國(guó)譯名為“<??? ??>《戀愛(ài)的條件》”,比較形象的概括了這部劇的意思(原名在中文中雖然是非常經(jīng)典的劇名,但是翻譯為韓語(yǔ)有很大的困難,采用意義的方法是個(gè)不錯(cuò)的策略!);“甄嬛娘娘”孫儷的現(xiàn)代劇《辣媽正傳》的韓國(guó)譯名為"<?? ?? ??>《不良媽媽百科全書(shū)》",雖然有些夸張,但取了精氣神,堪稱(chēng)經(jīng)典哦!
還有一些不錯(cuò)的現(xiàn)代劇例子:

《后廚》韓文譯名為“<????>《飲食男女》”;民國(guó)戲《愛(ài)情悠悠藥草香》和“嬛嬛”異曲同工,譯作“<?? ??? ???>《白家的女人們》”一看就是一場(chǎng)女人大戲!