英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標(biāo)簽: 韓語詞匯 因為難 破譯韓文字體
      當(dāng)前位置: 首頁 » 韓語考試 » 韓語翻譯資格證考試 » 正文

      CATTI韓語翻譯考試:朝鮮語/韓國語筆譯二級考試大綱

      發(fā)布時間:2020-10-11     來源:互聯(lián)網(wǎng)    進入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
      朝韓語筆譯二級考試大綱(試行)

      一、總論

      全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝韓語筆譯二級考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實務(wù)”兩個科目。

      應(yīng)試人員須:

      1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策。

      2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。

      3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。

      二、考試目的

      檢驗應(yīng)試人員能否獨立承擔(dān)本專業(yè)較高難度的筆譯工作。

      三、基本要求

      1.具備扎實的語言基礎(chǔ)和較好的雙語表達能力,熟練掌握12000個以上朝韓語單詞。

      2.較透徹地了解中國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。

      3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。

      4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語的事實和細節(jié),語法正確,文字通順。

      四、筆譯綜合能力

      (一)考試目的

      檢驗應(yīng)試人員對朝韓語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。

      (二)基本要求

      1.快速閱讀并理解各類較高難度朝韓語文章的主要內(nèi)容。

      2.正確獲取與處理相關(guān)信息。

      3.熟練運用語言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。

      五、筆譯實務(wù)

      (一)考試目的

      檢驗應(yīng)試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。

      (二)基本要求

      1.較快速閱讀、理解較高難度朝韓語文章的主要內(nèi)容。

      2.熟練運用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。

      3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。

      4.朝韓語譯漢語速度為每小時800—900個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度為每小時500—600個漢字。

      朝韓語筆譯二級考試模塊設(shè)置一覽表

      《筆譯綜合能力》



      《筆譯實務(wù)》

      朝韓語筆譯二級考試模塊設(shè)置一覽表

      《筆譯綜合能力》

      《筆譯實務(wù)》


      Tag: CATTI韓語翻譯考試:朝鮮語/韓國語筆譯二級考試大綱
      外語教育微信

      論壇新貼