英語英語 日語日語 法語法語 德語德語 西班牙語西班牙語 意大利語意大利語 阿拉伯語阿拉伯語 葡萄牙語葡萄牙語 越南語越南語 俄語俄語 芬蘭語芬蘭語 泰語泰語 丹麥語丹麥語 對外漢語對外漢語
      熱門標簽: 韓語詞匯 因為難 破譯韓文字體
      當前位置: 首頁 » 韓語考試 » 韓語翻譯資格證考試 » 正文

      CATTI韓語筆譯二級考試大綱

      發布時間:2020-10-11     來源:互聯網    進入韓語論壇
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       全國翻譯專業資格(水平)考試
       
      朝韓語筆譯二級考試大綱(試行)
       
      一、總論
       
      全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯二級考試設置“筆譯綜合能力”和“筆譯實務”兩個科目。
       
      應試人員須:
       
      1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
       
      2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。
       
      3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
       
      二、考試目的
       
      檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。
       
      三、基本要求
       
      1.具備扎實的語言基礎和較好的雙語表達能力,熟練掌握12000個以上朝韓語單詞。
       
      2.較透徹地了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較深厚的多領域相關專業知識。
       
      3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。
       
      4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字通順。
       
      四、筆譯綜合能力
       
      (一)考試目的
       
      檢驗應試人員對朝韓語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
       
      (二)基本要求
       
      1.快速閱讀并理解各類較高難度朝韓語文章的主要內容。
       
      2.正確獲取與處理相關信息。
       
      3.熟練運用語言技巧,快速做出準確判斷和正確選擇。
       
      五、筆譯實務
       
      (一)考試目的
       
      檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。
       
      (二)基本要求
       
      1.較快速閱讀、理解較高難度朝韓語文章的主要內容。
       
      2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
       
      3.譯文忠實原文,語言規范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。
       
      4.朝韓語譯漢語速度為每小時800—900個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度為每小時500—600個漢字。
       
      朝韓語筆譯二級考試模塊設置一覽表
       
      《筆譯綜合能力》

       

      《筆譯綜合能力》

      《筆譯實務》


      Tag: CATTI韓語筆譯二級考試大綱
      外語教育微信

      論壇新貼