全國翻譯專業資格(水平)考試
朝韓語筆譯一級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯一級考試設置“筆譯實務”一個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
2. 具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感和較好引領作用,具備很強的翻譯專業能力和業務技能。
3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業工作,能否承擔重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
三、基本要求
1.語言基礎扎實,對原文理解能力很強,中外文表達能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的朝韓語單詞。
2.透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握深厚的多領域相關專業知識。
3.熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法。
4.翻譯高難度文章,把握文章主旨,準確傳遞原文事實和細節,語法正確,文字通順。
四、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語互譯的能力。
(二)基本要求
1.快速閱讀、理解高難度朝韓語文章的主要內容。
2.熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行中外語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言規范,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。
4.朝韓語譯漢語速度每小時800—900個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度每小時500—600個漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語進行審定稿的能力。
(二)基本要求
1.熟練運用審定稿綜合技巧,準確發現并正確修改涉及較寬泛領域各類譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用詞嚴謹、恰當,大幅提升譯文質量,較充分體現原文風格。
2.朝韓語譯漢語審定稿速度每小時約1600-1800個朝韓語字;漢語譯朝韓語審定稿速度每小時約1000-1200個漢字。
朝韓語一級考試模塊設置一覽表
筆譯實務

