不論鄭澈的品格有何長短,至少應(yīng)該肯定他是第一流的詩人。在他的作品中可以看到語言使用之靈活多變--驚人的詞語、雅而不加做作的表達(dá)、言簡意賅、諷刺的筆法--這些都是“時(shí)調(diào)”傳統(tǒng)的重要成分。如: 試將橫梁折斷房柱推倒你道將如何? 眾人七嘴八舌議論紛紛望著房塌骨架傾。 木匠手持尺子墨斗不停團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
在他以前的“時(shí)調(diào)”歷史中沒有與這相仿的作品。形象的描寫十分清晰、準(zhǔn)確而且銳利。“骨架”一詞涵義深刻,使橫梁和房柱的含意得到了引伸。最后是手持尺子和墨斗繞著傾塌的屋架團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的形象。這個(gè)形象令人感到滑稽可笑,其實(shí)正是解剖這首詩的手術(shù)刀。據(jù)認(rèn)為,這首詩反映16世紀(jì)90年代日本軍閥豐臣秀吉入侵時(shí)期朝廷的混亂局面。韓國歷史上做過大臣而宦途迭經(jīng)風(fēng)浪的詩人為數(shù)很多,被韓國絕大多數(shù)評(píng)論家推崇為最偉大的“時(shí)調(diào)”詩人的尹善道(1587-1671)就是其中之一。他所作的“時(shí)調(diào)”有76首流傳至今。
尹善道最著名的作品《漁夫四時(shí)詞》是共有40首詩的組詩,描寫詩人所喜愛的一處幽靜的居所的四季景象。“漁夫”自古是在自然中過淡泊生活的智者的象征,中國和韓國的詩慣于以此為主題。尹善道是在改寫前代詩人李賢輔(1467-1555)的《漁夫詞》的時(shí)候起了靈感而寫這套詩的。李賢輔的《漁夫詞》也是對(duì)高麗時(shí)代的一首詩(作者佚名)的改寫。
《漁夫四時(shí)詞》在音節(jié)計(jì)算上顯得與“時(shí)調(diào)”正常格律有些不同。此外,它有在“時(shí)調(diào)”里不常見的兩句疊句,第一句出現(xiàn)在每一節(jié)詩里的一定位置,但是以它所描寫的不同的船上動(dòng)作而改變用詞,如開船、張帆、收帆、劃漿等等。第二句疊句是擬聲,“切格鏘,切格鏘”代表錨鏈卷動(dòng)聲,“嗚嘶阿”代表劃槳的節(jié)奏。從《詠冬》組詩的第一首詩可以看到整套組詩的風(fēng)格: 云開日出冬陽密密灑落。 開船,開船! 天寒地凍唯大海依舊。 切格鏘,切格鏘,嗚嘶阿! 一浪涌一浪如展開卷卷錦緞。
金壽長(1690-?)是第三位“時(shí)調(diào)”大詩人。他是“中人”(既非平民也非貴族)而非“兩班”,所以要想官場得意實(shí)際上是不可能的。也許正是這個(gè)原因,他很早就辭去了軍機(jī)部門的小小官職而退隱了。他活到了高齡,住在首爾花開洞他的別墅里與友人為伴,享受大自然的樂趣。關(guān)于金壽長的生平,除了有記載的極少量的事實(shí)而外,我們幾乎一無所知,但是知道他編纂了一本著名的“時(shí)調(diào)”選集,名叫《海東歌謠》。
金壽長的詩的過人之處主要是極富于幽默感。這種幽默感也許是他生活的那個(gè)時(shí)代的特點(diǎn),因?yàn)樵?ldquo;時(shí)詩”詩選內(nèi)占很大比例的許多屬于上乘的、估計(jì)也是18世紀(jì)的作品也表現(xiàn)出一種類似的詼諧。但是,金壽長因?yàn)樗脑姷倪@個(gè)特長而出了名,而其他寫同類詩的詩人卻沒有一個(gè)留下姓名。這些詩的描寫方法反映了文學(xué)界在實(shí)學(xué)影響下已經(jīng)發(fā)生了一種變化--即流行文學(xué)體裁發(fā)生了從詩走向散文的變化--以及因此而反過來對(duì)詩的寫作所產(chǎn)生的影響。如下面這首詩: 看那位女郎短衫花裙粉臉姣好烏發(fā)蓬松。 昨日她把我來騙。 現(xiàn)今又將騙別個(gè), 新折花枝手中執(zhí), 夕陽中雙股輕擺。
當(dāng)然,幽默并不是金壽長的詩的世界里唯一杰出之處。他的詩還流露出一種細(xì)膩的感情,在他從自然單純的生活中領(lǐng)略到的自由自在的樂趣的表達(dá)上尤為明顯。與自我以及與自然的和諧,自始至終是這位智者的突出的特點(diǎn)。偉大的詩人無不尋求這種和諧,即使這種追求是艱苦的,即使結(jié)果未必能如愿。
將近15世紀(jì)中期,一種叫作“歌辭”的比以前高麗時(shí)代的歌更富于描寫和敘述性的新體裁白話詩歌問世了。“歌辭”沒有詩節(jié)劃分。寫“歌辭”是為了讓人唱的,所以它遵守某些格律。鄭澈是最擅長“歌辭”形式的高手,他的《關(guān)東別曲》(1580)--其中描寫了金剛山的八處名勝--最能代表這種傳統(tǒng)之長。直到19世紀(jì),漢文仍然是政治和文學(xué)上使用的語文。1884年,西方諸國和日本迫使韓國開放港口。這件大事標(biāo)志了“隱士王國”的結(jié)束和西方影響源源涌入的開始。在1910年被兼并之后,韓國越來越多的年輕知識(shí)分子開始去日本接受大學(xué)教育,在那里接觸了日本文學(xué)界當(dāng)時(shí)的潮流。在韓國國內(nèi),這個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)是民族主義情緒迅速興起,終于出現(xiàn)了1919年的三一獨(dú)立運(yùn)動(dòng)。
在民族主義情緒上升的同時(shí),文學(xué)界排斥漢文和中國傳統(tǒng),提倡韓文和西方傳統(tǒng)。年輕作家以西方的波德萊爾、魏爾蘭、葉芝和西蒙斯為典型,開始創(chuàng)造一種新文學(xué)。西蒙斯的《文學(xué)的象征主義運(yùn)動(dòng)》在20世紀(jì)初期相當(dāng)早的時(shí)候已經(jīng)譯成日文,在日本成了評(píng)論方面的一種權(quán)威著作。年輕的韓國詩人們懂一點(diǎn)英文,對(duì)法文懂得更少。他們翻譯的文章看來絕大部分是從日本譯本譯過來的,有時(shí)對(duì)照一下英文。他們的理論絕大部分來自日文譯本,而后者又是從英文譯過去的。在如此混雜的影響下產(chǎn)生的詩充滿了拉斐爾前派色彩,以厭世、頹廢和悲觀的世紀(jì)末情調(diào)為其特點(diǎn)。在這方面起主要影響的也許是西蒙斯。#p#分頁標(biāo)題#e#
寫這種新格的詩不可避免要模仿。一批全都是20多歲的詩人有意識(shí)地在他們對(duì)西方各典型的理解的基礎(chǔ)上開始寫作一種新風(fēng)格的韓文詩。他們走的是反復(fù)試驗(yàn)的路。金億(1893- )在他的著作《詩的形式中的韻律與間歇》(1919)中指出了兩個(gè)缺乏:缺乏有修養(yǎng)的讀者公眾,缺乏明確有力的評(píng)論。